JY服务的大学抠门,不配中文软件,害得他满腹忧国忧民之情,只得用外语发泄。一日他发出感慨:
This is because China is progressing. People in China are doing better job than before. We have to agree with that. On Taiwan, the situation was getting worse (bian is pushing separation) and your friend had to return to KMT:-). Now, it will be fine, and western people need to change their view of China too.
助人为乐的7924同学,急急忙忙赶来帮忙:
bingbing 道:
下面一段是我将JY的文章copy到MS Word,然后right click,选Translate 后自动翻译的。效果不错。我记得大学毕业的课题是用Lisp语言做计算机语言翻译。看来,我的远大志向有人帮我实现了。
“这是,因为中国进步。 人们在中国比以前做更好的工作。 我们必须同意那。在台湾,情况得到坏(bian推挤分离),并且您的朋友必须回来到KMT :-)。现在,这很好,并且西部人民需要也是改变他们的中国的意图。“
(bingbing, 革命尚未成功,这样的翻译离“远大志向“ 似乎还有点距离。)
老翁一想,做好人好事不能落后,赶紧来一段Google 的译文:
“这是因为,中国是进步。在中国,人们正在做的工作做得更好比以前。我们必须同意这一点。在台湾,情况越来越差,(陈水扁推动的分离)和您的朋友不得不返回到国民党:-) 。现在,这将是罚款,西部人民的需要改变他们的观点对中国太。”
JY一看,这哪是哪儿啊,生生把个X大教授,弄成个“新新人类”,流行曲作家。 连忙就着他那可怜的editor,剪剪贴贴,拼出他的原义。
“这是因为中国在进步。我们必须同意这一点,中国人民做得比以前更好,。在台湾, 情况越来越差,(陈水扁推动分离), 您的朋友不得不返回到国民党:-) 。现在好了,西部人需要改变他们对中国的观点。”
(请注意,他只能用前面版本的字)
爱热闹的岚岚哪里肯拉下,赶紧找来翻译的经典范例:
“小时侯 把English读为"应给利息"的同学当了经济学家;读为"阴沟里洗"的成了小菜贩子;读为"因果联系"的成了哲学家;读为"硬改历史"的成了政治家;读为"英国里去"的成了海外华侨;而我,不小心读成了"应该累死" 结果成了公司职员.........工作辛苦了,提前祝各位"五一"劳动节快乐!!”
翻译的境界呀,信,达,雅。machine translators 加油啊!